官网首页
“一带一路”的英文翻译并不是“One Belt One Road”
Winkey17 | 浏览 358 次 | 2017-05-31 13:51:00
“一带一路”的英文翻译并不是“One Belt One Road”

相信大家对去年在杭州举办的G20还记忆犹新,全国大大小小的媒体给予杭州非常高规格的报道待遇,连续好几天刷屏介绍杭州如何牛X,直接把杭州房价推高了30%。

 

最近在北京召开的“一带一路峰会”应该是继杭州G20峰会之后又一场世界级的“主场外交”。不过北京的房价应该不会被拉升了,因为英明神武的习大大已经布局了国家“千年大计”--雄安新区。

 

今天不谈论这些问题,我们还是回到我的老本行--教教大家一些英文,我觉得“一带一路”这个名字的英译就有很多好玩的英语知识。

 

在讲“一带一路”的英文翻译之前,我们得知道什么是“一带一路”。


先上图: 


这张官方公布的示意图,一下子把我拉倒了高中地理课和历史课上(文科生看到这种东西便很有感触)。“一带一路”实际上是两条线,一条陆路,一条海路。

 

陆路的官方叫法是“丝绸之路经济带”,实际依托于古时候的“丝绸之路(简称“丝路”),由汉朝张骞出使西域之时,开辟的以长安为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。因为这条路上主要贩运的是中国的丝绸,故得名。

 

海路的官方名称为“21世纪海上丝绸之路”,依托于中国古代的“海上丝绸之路”,这个概念想必大家觉得陌生一些。“海上丝绸之路”的简称为“海丝”(不是“海飞丝”)。 2000多年前,海丝之路便被开辟,从中国东南沿海,经过中南半岛和南海诸国,穿过印度洋,进入红海,抵达东非和欧洲,成为中国与外国贸易往来和文化交流的海上大通道。

 

那么习大大倡导提出的这个“一带一路”里的“一带”指的是“丝绸之路经济带”;“一路”指的是“21世纪海上丝绸之路”


其实早在2015年,发改委联合外交部、外文局就对“一带一路”英文译法进行了规范。


根据官方文件,在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

 

“一带一路”简称译为:the Belt and Road

 

英文缩写用:B&R


4


这些翻译中,我觉得唯一大家可能觉得陌生的词应该是 belt:

 

根据牛津词典,belt有四个意思:1)一条长带子(通常用皮或布做的);2)传输带;3)地带;4)用皮带抽打(名词)

 

咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。

 

值得一提的是,很多媒体甚至是地方政府举办的论坛,在“一带一路”的翻译上,都使用了“one Belt and one Road”。

 

实际上不符合规范,“one”是“(数量)一个”的意思(是“a”的强调形式),但这里应该用定冠词the,因为这里的belt和road都是特指“丝路”和“海上丝路”。

 

怪不得国家层面发文统一翻译。请大家记住了,“一带一路”正式的英文说法是:“the Belt and Road”(注意:Road前面的定冠词the因为并列的原因被省略了。)

 

再有一个问题,我们需要认识的是:“一带一路”(the Belt and Road)从文字上看,只是一个地理概念,咱们国家提出的“一带一路”实际上并不是教世界人民认识这两条地理路线,而是发出一种倡议,让“一带”和“一路”沿线地区实现经济融合。

 

那么“一带一路倡议”,实际上也是官方经常提出的概念,这就不是一个地理概念了,而是一个政治经济概念了。那么这里的“倡议”用什么英文?

 

其实,2015年发改委的文件中,也指明了这一点:

 

“倡议”一词译为 initiative,且使用单数。不使用strategy,project,program,agenda 等词。

 

那么难点就来了,initiative是一个大多数英语学习者都没有掌握好的词汇。

 

我们来看看牛津词典的释义:

 

不难发现,initiative有四个意思:1)为实现某个目的或解决某个问题而提出的新计划;2)主观能动性;3)先发优势;4)立法提案程序

 

那么“一带一路倡议”实际上就是为了盘活区域经济,用国际合作的方式解决国际问题而提出的new plan,正好符合initiative的第一条含义,译法十分精准。

 

请大家记住:“一带一路倡议”的英文说法是:The Belt and Road Initiative

 

鉴于中国日益增强的国际影响力,维基百科也早早地收录了“一带一路倡议”的词条,不过上面的英文是这样的:

 

并没有定冠词,显然不符合中国官方文件上的规定,但又不能算错误,因为大写词头本身就表示一种特指。(不过我们还是遵守国家规定的译法吧。)

 

最后,我只想说一句,有生之年能看到中国崛起和复兴,还是非常自豪的一件事情。大家要努力工作、学习,为祖国繁荣添砖加瓦。(三观正不正?

上一篇 : 红楼梦《好了歌》英文在线句子翻译 下一篇 : 老外爱用的35句中国谚语,英文翻译很惊艳~